(翻攝自Catherine Delasalle CD封面)
姥姥在7天前,原本要寫篇硬硬的工法文章,後來一看日期,咦,是情人節!這的確是個特別的日子,就改寫了這篇文章。不好意思,我時間不夠,沒辦法寫太多,只好選兩首歌,祝福大家。一首是蒙古姑娘黛青塔娜的,一首是 Yves Mantand的。
不管身邊有沒有個伴,就請給自己兩首歌的時間,想著心裡的那個人………
寂靜的天空~~黛青塔娜
日升月落
生生不息的世界
永恆的遠方
你的輪廓在夕陽中融化
找到一種幸福足以悲傷
沈默的祈禱只為安撫執著的靈魂
當一切歸還於寂靜
我別無渴求
在那風吹的草原有我心上的人
風啊 你輕輕吹
聽他 憂傷的歌
月亮啊 你照亮他
火光啊 你溫暖他
這首我之前介紹過,很多網友說也很喜歡,故在今日重播。是給身旁沒有伴但心裡有個人的人聽的。我也把上次未翻完的歌詞補上,但略更動些字句就是了。
《Les Feuilles Mortes》,落葉,這是Yves Montand的版本,前面講得法文我都聽不懂,但聲音很好聽。他年輕時就唱了這首歌,但我喜歡他老的時候唱的,沒那麼多技巧,卻更動人。
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
我多麼希望你能想起
Des jours heureux où nous étions amis.
我們曾經在一起的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle,
那時,人生美麗多了
Et le soleil plus brilant qu’aujourd’hui.
連陽光都比現在燦爛
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
鏟子上滿滿都是落葉
Tu vois, je n’ai pas les oublié…
你看,我都沒有忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
鏟子上滿滿都是落葉
Les souvenirs et les regrets aussi
回憶與悔恨也是
Et le vent du nord les emporte
北風將它們帶走
Dans la nuit froide de l’oubli.
在無人知道的寒夜裡
Tu vois, je n’ai pas les oublié
你看,我都沒有忘記
La chanson que tu me chantais.
那首你曾對我唱過的歌
C’est une chanson qui nous ressemble.
這是一首我們的歌
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
你愛著我,我也愛著你
Et nous vivions tous les deux ensemble
我們兩個一起生活
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
你曾愛著我,我也曾愛著你
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
可惜,生活的現實是不得不分離
Tout doucement, sans faire de bruit
靜靜的,沒有發出任何聲響
Et la mer efface sur le sable
仿若海浪沖上海岸
Les pas des amants désunis
我們倆的足跡也跟著消失…